首页 新闻 【中国那些事儿】承载中法源远流长的友谊,这本中国古书在法国“刷屏”

【中国那些事儿】承载中法源远流长的友谊,这本中国古书在法国“刷屏”

原标题:[中国的那些东西]中法之间长期存在的友谊,这本古老的中国书籍在法国“刷屏” 中国日报3月26日,两天,有一本中国古籍在法国媒体上播出。法新社,法国《巴黎人报》,法国《观点》…

原标题:[中国的那些东西]中法之间长期存在的友谊,这本古老的中国书籍在法国“刷屏”

中国日报3月26日,两天,有一本中国古籍在法国媒体上播出。法新社,法国《巴黎人报》,法国《观点》杂志,法国24家电视台等都有报道。

这本书出版于2000多年前《论语》这种高频率的“展示”法国媒体是因为它带有中法之间的友谊。

3月24日,中国国家主席习近平在法国尼斯会见了法国总统马克龙。在会议开始之前,Mark Long向习近平介绍了1688年出版的原版《论语导读》的法文原版。

这个《论语导读》的作者是17世纪的法国人FrançoisBeniye。原书目前只有两本,一本是全国仪式,另一本是法国巴黎国家集美亚洲艺术博物馆。

国家艺术博物馆中国馆,法国Jumi。图片来源:集美亚洲美术馆网站截图

法国24电视台说,这个《论语》法语翻译可以追溯到17世纪,是一本非常有价值的手稿,展示了欧洲汉学的起源。法国《巴黎人报》24日评论说,这本《论语导读》原版书“非常珍贵”,法国方面将其作为国家礼物赠送给中国领导人,突出了中欧交往的悠久历史。

《论语》法国有很多“声音”。 Mark Long介绍说,《论语》的早期翻译和介绍启发了法国启蒙思想家孟德斯鸠和伏尔泰。法国前总统吉斯卡尔·萨尔斯坦曾告诉新华社,他已经阅读了许多关于中国历史和文化的书籍,《论语》放在他的床头柜上。 2014年,《论语》和《道德经》《水浒》《西游记》《家》等着名书籍被选为“法国最具影响力的十本中国书籍”。

《论语》“中学西部”

《论语》这是中国的家喻户晓的名字。这是孔子及其弟子的引文集。它是孔子弟子和重新训练的门徒写的,写于战国初期。自汉朝以来,《论语》变得越来越重要,并已扩展到越南,朝鲜和日本,这对东亚文化产生了巨大影响。

自17世纪以来,中国儒家经典开始了“西行”之路,《论语》此时也引入了欧洲。

《中国哲学家孔子》(孔子Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)

《论语》西方的第一个翻译是拉丁文,在一本可以被视为中国思想的百科全书中找到,《中国哲学家孔子》(孔子Sinarum Philosophus,巴黎,1687)。它系统地介绍了先秦哲学家,先秦儒学,宋明儒学,道教和中国佛教。除了《论语》的翻译之外,本书还包括《大学》和《中庸》的翻译。

中山大学法学教授蒂埃里·梅纳德在论文中回顾了《中国哲学家孔子》的出现:

自1583年以来,来中国的传教士主要使用“四本书”。 “要学中文。”在学习过程中,他们将使用“四本书”来编写一些语言教科书。然而,对于缺乏历史知识的西方读者来说,教科书的某些部分仍然难以理解。因此,在广州,从1666年到1671年,一群传教士投入了“四书”的翻译,并且随着中国评论员的注释,翻译不再仅仅是语言教科书,而是更具学术价值。最后,他们完成了《大学》《中庸》《论语》的转换。 1671年,翻译被发送到欧洲。但直到1687年这本书才出版。

法国巴黎凤凰书店的儒家书籍。新华社记者杨志刚摄影

值得一提的是,这本来自远东的古籍最终在法国出版,与法国最高统治者路易十四的支持密不可分。时间。路易十四希望与中国和其他东方国家发展外交关系,《论语》为促进中法交流提供了载体。

《论语》拉丁语翻译出版后,还出版了法文(1688)和英文(1691)翻译。在十八和十九世纪之后,诸如《论语》等儒家经典被翻译成俄语,德语,瑞典语和罗马尼亚语。它已被翻译成几十个字,已成为传播中国传统文化,促进中外友好交往的重要载体。

本文是头条新闻收集于网络,不代表本站观点,如果侵权请联系站长删除: http://www.xmwtop.cn/top/39323/
上一篇
下一篇

作者: 头条新闻

为您推荐

联系我们

联系我们

厦门威纳通每日提供今日头条,头条新闻,新闻头条最新消息,百度新闻头条新闻,今日财经新闻头条,娱乐新闻头条。
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部